翻译接力赛

今天中国足球队和土库曼斯坦足球队比赛之后的新闻发布会,好像是一场接力赛——翻译接力赛。

新闻发布会用四种语言进行,日语、英语、汉语和俄语。中国记者提出一个问题,先要由汉语翻译小姐把问题译成日语,然后由英语翻译小姐译成英语,让其他国家的记者也听明白,最后由俄语翻译小姐译成俄语,土库曼队的教练和队员回答完问题后,又要反方向进行,由俄语到日语再到英语最后到汉语,就好像是一场接力比赛,一棒棒地传下去,

今天中国队同土库曼斯坦队的足球比赛挺有戏剧性。比赛到了下半场,在中国队踢进一个点球后,接着土库曼队也把球攻进了中国队的球门,可是裁判没有看见。曾经为土队攻进一个球的11号队员不服气,反倒吃了红牌。这以后,裁判可能发现自己判错了,心有愧疚,便对中国队“严格”起来,中国队的金光柱只因球刚出界时踢了一脚,便被红牌罚出场外,而且到临终场只有两分钟时,裁判终于给土库曼队“找了”一点球,使双方戏剧性地踢成2比2。

对于这种有趣的结果,记者们自然有许多问题要向双方的教练和球员请教,可惜“接力比赛”实在是太费时间,往往一个问题刚传到“第二棒”手里,后面一个问题又提出来了,闹得新闻发布厅里乱哄哄的,听不清在说什么。更要命的是,那位汉语翻译小姐的水平实在太差,总是听不懂中国话。有一位中国记者问戚务生,上半场中国队排出的阵容是出于什么考虑,下半场为什么换了两个人,戚务生回答说,上半场排出的阵容是根据赛前情况决定的,下半场换人是根据比赛的需要。在场的日本记者请汉语小姐翻译,可是她没听懂,只好硬着头皮请戚务生再说一遍,因比赛成绩不佳而心情不快的戚务生绷着脸说:“我已经说完了。”结果中国记者听了等于没听,日本记者想听还没有听到。

今天的新闻发布会开了四十分钟,几乎快相当于半场足球比赛的时间,其实也就解答四、五个问题。走出新闻发布厅之后,记者听到许多同行者议论:以后再也不参加这种新闻发布会了。本报广岛10月1日电

You May Also Like

More From Author

+ There are no comments

Add yours